نشر
قصة لصفاء النجار بترجمة نهاد بيبرس
في العدد 14 من مجلة (بانيبال) باللغة الإسبانية، الصادر سنة سنة 2025 م، وضمن ملف عن القصة المصرية، ترجمة لقصة (الدرويشة والمريد) للكاتبة المصرية الدكتورة صفاء النجار، قامت بترجمتها من العربية إلى الإسبانية الدكتورة: نهاد بيبرس، والتي هي عضو في تحرير المجلة أيضاً.
https://reader.exacteditions.com/issues/117094/spread/16
Cuentos de Egipto, en la revista
Banipal, revista de literatura árabe
moderna, en su número 14 del 2025
La constelación de relatos presentados en este número de Revista Banipal reúne
la obra de los escritores egipcios Hassan Abdel Mawgoud, Gilane
El-Shamsy, Sherif Saleh, Mansoura Ez-Eldin, Montasser
Al-Qaffash, May Telmissany, Safa’a El-Nagar y Tareq
Imam, quienes proyectan un Egipto más allá de «las caravanas y el tiempo de
la arena», la conocida metonimia del Oriente popularizada por Borges.(1) Tan
proteo como el dios del mar invocado en el adjetivo, el género del relato
adquiere una nueva vida con la obra de estos escritores egipcios —desde el
cuento con sesgos de lo absurdo, lo irónico y lo macabro de la modernidad,
practicado por grandes maestros del relato como Edgar Allan Poe, Ramón Gómez de
la Serna, Ariel Dorfman o Toni Morrison— hasta el microrrelato, mediante el
cual estos escritores abren nuevas brechas para el género.
Lo absurdo, lo satírico y lo surreal se hacen presente en los
cuentos de Gilane El-Shamsy, Mansoura Ez-Eldin, y Safa’a El-Nagar.
En el cuento de la traductora y escritora Safa’a El-Nagar, traducido por Nehad Bebars, el embrujo de la ausencia
impacta, protagonizado por un derviche devoto que cuida a su nieto después de
la muerte de su hija. A pesar de que el resto de sus hijos le reprochan su
devoción religiosa, «¡Mamá, no es correcto poner las manos sobre el corazón
mientras rezas!», (p. 106), y la admiración del sabio Sheij Husein, la hayyapersiste
en su fe como una manifestación de individualidad. «Todo lo que la rodeaba
contrariaba sus visiones y sus sueños|» (p. 106). La habilidad visionaria de
la hayya se convierte en un vehículo narrativo para El-Nagar,
quien confunde los límites entre la realidad y la fantasía cuando la hayya
tiene una visión de su hija fallecida que anuncia una tragedia, como la hija
fantasma en Beloved. «Comenzó a bifurcarse» hasta vislumbrar un
grupo de mujeres que le extraen el corazón, y vuelve a ver a su hija y nieto,
quizás por última vez (p.108).


No hay comentarios:
Publicar un comentario