martes, 30 de diciembre de 2025

قصة لصفاء النجار، ترجمة: نهاد بيبرس Traducción; Nehad Bebars

نشر قصة لصفاء النجار بترجمة نهاد بيبرس

في العدد 14 من مجلة (بانيبال) باللغة الإسبانية، الصادر سنة سنة 2025 م، وضمن ملف عن القصة المصرية، ترجمة لقصة (الدرويشة والمريد) للكاتبة المصرية الدكتورة صفاء النجار، قامت بترجمتها من العربية إلى الإسبانية الدكتورة: نهاد بيبرس، والتي هي عضو في تحرير المجلة أيضاً. 

https://reader.exacteditions.com/issues/117094/spread/16

Cuentos de Egipto, en la revista Banipal, revista de literatura árabe moderna, en su número 14 del 2025

La constelación de relatos presentados en este número de Revista Banipal reúne la obra de los escritores egipcios Hassan Abdel MawgoudGilane El-ShamsySherif SalehMansoura Ez-EldinMontasser Al-QaffashMay TelmissanySafa’a El-Nagar y Tareq Imam, quienes proyectan un Egipto más allá de «las caravanas y el tiempo de la arena», la conocida metonimia del Oriente popularizada por Borges.(1) Tan proteo como el dios del mar invocado en el adjetivo, el género del relato adquiere una nueva vida con la obra de estos escritores egipcios —desde el cuento con sesgos de lo absurdo, lo irónico y lo macabro de la modernidad, practicado por grandes maestros del relato como Edgar Allan Poe, Ramón Gómez de la Serna, Ariel Dorfman o Toni Morrison— hasta el microrrelato, mediante el cual estos escritores abren nuevas brechas para el género.

Lo absurdo, lo satírico y lo surreal se hacen presente en los cuentos de Gilane El-Shamsy, Mansoura Ez-Eldin, y Safa’a El-Nagar.

En el cuento de la traductora y escritora Safa’a El-Nagar, traducido por Nehad Bebars, el embrujo de la ausencia impacta, protagonizado por un derviche devoto que cuida a su nieto después de la muerte de su hija. A pesar de que el resto de sus hijos le reprochan su devoción religiosa, «¡Mamá, no es correcto poner las manos sobre el corazón mientras rezas!», (p. 106), y la admiración del sabio Sheij Husein, la hayyapersiste en su fe como una manifestación de individualidad. «Todo lo que la rodeaba contrariaba sus visiones y sus sueños|» (p. 106). La habilidad visionaria de la hayya se convierte en un vehículo narrativo para El-Nagar, quien confunde los límites entre la realidad y la fantasía cuando la hayya tiene una visión de su hija fallecida que anuncia una tragedia, como la hija fantasma en Beloved. «Comenzó a bifurcarse» hasta vislumbrar un grupo de mujeres que le extraen el corazón, y vuelve a ver a su hija y nieto, quizás por última vez (p.108).

https://revistabanipal.com/revista-14-cuentos-de-egipto-mas-por-joselyn-michelle-almeida/

No hay comentarios:

Publicar un comentario